Esperante Adoru

Esperanto Unua paĝo || A - Z | Adoru | Biblio | Breviero | Meslibro | Traktatoj | Trezorejo | | | |

Ĉu ... preĝi | mediti | ricevi instigojn || kanti | muziki || informiĝi | legi | studi || prepari Diservon



printebla versio
Strukturo de la Breviero

Ĵaŭdo ☐


Breviero > Ordinara Tempo > Propraj Partoj > 19a Ordinara Semajno > Ĵaŭdo


Ĉio kiel en la Kvar-semajna Psalmaro > Tria Semajno > Ĵaŭdo

Propraj:


► HORO DE LA LEGAĴOJ


⇒ Malfermo, Himno k. t. p.

Unua Legaĵo – Miĥ 4, 14 - 5, 7


El la libro Miĥa

Nun armu vin, ho batalistino! oni sieĝos nin; per vergo oni frapos la vangon de la juĝisto de Izrael. Kaj vi, ho Bet-Leĥem Efrata, kiu estas malgranda inter la milejoj de Judujo, el vi eliros al Mi tiu, kiu devas esti reganto en Izrael kaj kies deveno estas de tempo tre antikva. Li lasos ilin ĝis la tempo, kiam la naskontino estos naskinta; tiam liaj ceteraj fratoj revenos al la idoj de Izrael. Li stariĝos kaj paŝtos kun la forto de la Eternulo, kun la majesto de la nomo de la Eternulo, lia Dio, kaj tiuj konvertiĝos; ĉar tiam li fariĝos granda ĝis la randoj de la tero. Kaj li estos paco.

Kiam la Asiriano venos en nian landon kaj enpaŝos en niajn palacojn, ni starigos kontraŭ li sep paŝtistojn kaj ok eminentulojn. Ili paŝtos la landon Asirian per glavo kaj la landon de Nimrod per iliaj lancoj; kaj li savos nin kontraŭ la Asiriano, kiam ĉi tiu venos en nian landon kaj enpaŝos en niajn limojn. Kaj la restaĵo de Jakob estos inter multe da popoloj kiel roso de la Eternulo, kiel pluvaj gutoj sur herbo; kaj li ne esperos je homo kaj ne fidos homidojn. Kaj la restaĵo de Jakob estos inter la nacioj, meze de multaj popoloj, kiel leono inter la bestoj de la arbaro, kiel leonido meze de ŝafaroj, kiu dispremas pasante, disŝiras, kaj neniu povas savi.

Unua Responsorio


Ho Bet-Leĥem Efrata, el vi eliros al Mi tiu, kiu devas esti reganto en Izrael kaj kies deveno estas de tempo tre antikva, kaj kiu fariĝos granda ĝis la randoj de la tero. Kaj li estos paco.

Ho Bet-Leĥem Efrata, el vi eliros al Mi tiu, kiu devas esti reganto en Izrael kaj kies deveno estas de tempo tre antikva, kaj kiu fariĝos granda ĝis la randoj de la tero. Kaj li estos paco.

Li proklamos pacon al la nacioj, kaj lia regado estos de maro ĝis maro.

Kaj li estos paco.

Gloro al la Patro kaj al la Filo kaj al la Sankta Spirito.

Ho Bet-Leĥem Efrata, el vi eliros al Mi tiu, kiu devas esti reganto en Izrael kaj kies deveno estas de tempo tre antikva, kaj kiu fariĝos granda ĝis la randoj de la tero. Kaj li estos paco. – kp. Miĥ 5, 1.3.4; el Zeĥ 9, 10

Dua Legaĵo – Gregorio el Nyssa


El la traktato de la sankta episkopo Gregorio el Nyssa pri la perfekta formo de kristano

Habemus Christum, qui est pax et lŭ nostra.

Ipse est pax nostra, qui fecit utraque unum. Christum esse pacem cogitantes, veram christiani appellationem ostendemus, si per eam pacem, quae in nobis est, Christum vita nostra expresserimus. Ille interfecit inimicitiam, ut inquit Apostolus. Ne igitur eam in nobis ullo modo reviviscere patiamur, sed plane mortuam esse declaremus. Ne praeclare pro salute nostra interfectam a Deo, nos in nostrorum perniciem animorum irascentes et iniuriarum reminiscentes, excitemus eam, quae bene mortua iacet, improbe in vitam revocantes.

Sed cum habeamus Christum, qui est pax, nos item inimicitiam occidamus, ut, quod in ipso credimus, id in nostra vita prosequamur. Ut ille enim medium parietem maceriae solvens duos condidit in semetipso in uno homine faciens pacem, sic et nos reconciliemus non eos tantum qui nos extrinsecus oppugnant, sed illos etiam qui in nobis ipsis seditiones commovent, ut ne concupiscat amplius adversus spiritum caro, et spiritus adversus carnem; sed prudentia carnis legi divinae subiecta, in unum novum et pacificum hominem reaedificati et ex duobus unus effecti, in nobis ipsis pacem habeamus.

Haec enim est pacis definitio, ut dissidentium concordia esse dicatur. Quamobrem, quando naturae nostrae bellum intestinum sublatum est, in nobis pacem colentes, pax efficimur et veram ac propriam in nobis hanc Christi appellationem declaramus.

At Christum esse lucem veram et a mendacio remotissimam considerantes, discimus vitam quoque nostram verae lucis radiis illustrari oportere. Solis autem iustitiae radii sunt ipsae virtutes, quae ad nos illuminandos emanant, ut abiciamus opera tenebrarum, et tamquam in die honeste ambulemus, et repudiantes abscondita turpitudinis atque omnia in luce facientes, ipsi quoque lŭ evadamus et, quod proprium est lucis, aliis per opera splendeamus.

Quodsi Christum ut sanctificationem considerabimus, ab improbis et impuris omnibus tum factis tum cogitationibus abstinentes, nos eius nominis vere participes ostendemus, quippe qui non verbis, sed vitae nostrae actionibus sanctificationis virtutem prae nobis feramus.


Originala teksto: Gregorius Nyssenus († post 394), De perfecta christiani forma; en: Patrologia Græca 46, 259-262

Dua Responsorio


Vizitis nin la sunleviĝo de supre, por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.

Vizitis nin la sunleviĝo de supre, por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.

Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto,

por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.

Gloro al la Patro kaj al la Filo kaj al la Sankta Spirito.

Vizitis nin la sunleviĝo de supre, por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco. – el Luk 1, 78-79

Preĝo


Ĉiopova, eterna Dio, kiu kuraĝigas nin voki Vin Patro,
perfektigu en nia koro la spiriton de adoptaj gefiloj,
por ke ni meritu atingi la promesitan heredaĵon.
Pri tio ni petas per nia Sinjoro Jesuo Kristo, Via Filo,
kiu vivas kaj regas kun Vi en unueco kun la Sankta Spirito,
Dio en ĉiuj jarcentoj. Amen.


supren al la komenco de la paĝo